Информационное сообщество РК г.Сыктывкар

Каталог статей

Главная » Статьи » Обобщение и распространение передового педагогического опыта

«Системы компьютерного перевода и компьютерные словари».

                       Е.Ю. Ваулина, доцент кафедры информационных технологий КРИРО и ПК 

( Из опыта работы Гусаровой Любови Ивановны, учителя информатики
  МОУ «СОШ №21», г.Сыктывкар)

Тема: «Системы компьютерного перевода и компьютерные словари».

Цели урока:

· помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.

· воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.

· развитие познавательных интересов, навыков работы на компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.

 

Ход урока:

I. Орг. момент.

Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.

 

II. Актуализация знаний.

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом «научного тыка» или зубрежки).

Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков.

На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ - переводчиков.

 

III. Теоретическая часть.

 

Компьютерные словари.

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

 

Системы машинного перевода.

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.


 

III. Практическая часть.

 

Теперь потренируемся работать с программой автоматизированного перевода текста - Сократ Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов.

Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте компании.

Сократ - система перевода с английского на русский и наоборот

Запустите программу: Пуск→Все программы→Русский офис→Сократ Персональный или  вызовите с иконки на панели задач   

Включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).

Наберите текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод.

Учащимся предлагается отрывок из стихотворения А.С.Пушкина в переводе на английском языке. Осуществив перевод на русский язык, каждый из них должен самостоятельно узнать название оригинала и соответствующий отрывок.(приложение)

 

IV. Домашнее задание.

 

Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.

 

VI. Итог урока.

 

Подведение итога урока. Выставление оценок.

 

Категория: Обобщение и распространение передового педагогического опыта | Добавил: PolarStar (25.06.2009)
Просмотров: 12809 | Рейтинг: 2.6/13 |
Всего комментариев: 0
Воскресенье, 05.05.2024, 08:24
Приветствую Вас Гость

Категории раздела

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

  • Проектно-исследовательская деятельность РЦДО
  • Официальный сайт КРИРО
  • Сообщество учителей Республики Коми, использующие ИКТ и применяющие ЭОР
  • Министерство образования Республики Коми
  • Министерство образования и науки Российской Федерации
  • Блог школьного всезнайки
  • Первое сентября
  • РИА НОВОСТИ Ообразование
  • Новости информатизации образования
  • Программа Intel "Обучение для будущего"
  • Социальная сеть работников образования
  • Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании
  • Сообщество учителей информатики
  • ЗАВУЧ.ИНФО
  • Проект "Открытый класс"
  • Сеть творческих учителей"
  • Проект «E-Learning Россия»
  • Интергуру. Интернет - государство учителей
  • Всероссийский интернет-педсовет
  • Block title

    Block content

    Block title

    Block content